Праздничный портал - Pompeishow

Мак канзаши – поэтапный мастер-класс

Пасхальная корзинка: мастер-классы с шаблонами и схемами

Делаем тильду своими руками из любых материалов Как сделать выкройку одежды для куклы тильда

Мастер-классы по изготовлению интересных новогодних игрушек из фетра Елочка и снеговик из фетра

Корректор и консилер для лица: разница и особенности применения

Дидактический материал по математике

Как быть хорошо одетой, не тратя на это много сил (гостевой пост) Осенние образы для мам

После развода ребенок живет с отцом – это возможно?

Профилактика и лечение обветривания

Слова об ушедших из жизни людей проза

Оформление пенсии с видом на жительство Социальная пенсия по виду на жительство

Стихи к подарку символические (в прозе)

Ввод первого прикорма, если малыш на искусственном вскармливании

Стильная и эпатажная стрижка боб-каре в фотографиях Стрижка боб в стиле гранж

Как связать кардиган спицами крупной вязки: простая схема вязания с фото

Молилась ли ты на ночь, Дездемона? Соционический юмор. Отелло, или Молилась ли ты ночь, Дездемона? Рожала ли ты на ночь дездемона

20:33

Молилась ли ты на ночь, Дездемона? Соционический юмор.

Не трать впустую (с)


16 ТИМов в роли Дездемоны


Дездемона (Джек Лондон): - Когда б мне время для молитв найти, Отелло.
Весь день я бухгалтерию сводила…
Ты знал, что Яго за твой счет
Закатывает пьянки?

Дездемона (Джек Лондон): - Ах, Яго – подлый лжец, предатель!
Послать за ним сейчас же!
Я клевету ему б еще простила,
Но растраты – никогда!

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Штирлиц): - Как обычно, полвосьмого,
В теченье трех минут.
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Штирлиц): - Истерику – отставить.
Сейчас проверю в ежедневнике…
Нет, не было – не изменяла ни на этой,
Ни на той неделе. Не веришь – сам смотри,
Здесь все расписано. А что касается платка…
Не стоило мне доверять служанке стирку,
И надо было сделать все самой.

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Гамлет): - Быть или не быть…
Что ты спросил, мой добрый муж?..
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Гамлет): - Как он посмел солгать! Как ТЫ посмел поверить!
Вон, убирайся! Нет, лучше Я уйду и расскажу всем,
Как ты, ревнивец, меня убить хотел из-за платка и клеветы завистника!

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Гюго): - О чем ты, ночь лишь началась!
Хочу я танцевать и веселиться –
На празднике вина уж заждались нас, идем скорей!
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Гюго): - Фи, какой ты скучный! Ах, завтра,
Завтра с платком и Яго разберемся - мне не досуг сейчас,
Коль хочешь - оставайся дома, а я иду на праздник!

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Робеспьер): - Гипотезу Пуанкаре доказывала я.
Отелло: - платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Робеспьер): - Постой! Ты обещался давеча
Условия Рауса-Гурвица для анизотропной метрики
Абстрактной поверхности вывести –
Изволь сначала этим ты заняться.

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Максим Горький): - Да.
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Максим Горький): - Обожди.
Ты не в себе, и обвиненья, вижу, голословны.
Остынь, пошли за Яго – что скажет он –
Во всем мы по порядку разберемся.

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Достоевский): - Конечно – как пожелал того мой добрый муж.
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Достоевский): - Все клевета! Быть может…
Верный Яго, что его толкнуло на эту ложь?..
Бедняга, бог ему поможет!
А ты, супруг мой, сколько боли
Слепая ревность причиняет тебе,
И в том моя вина – несчастная, умру!

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Драйзер): - Молилась я и думала,
Где носит моего супруга в столь поздний час.
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Драйзер): - Не смей меня, Отелло, обвинять в измене!
Чтоб я с другим мужчиной разделила ложе?!?
Впрочем, прощу тебе, но Яго…
Он пожалеет – я той же отплачу монетой,
Платком злосчастным пусть подавится,
Когда заставлю взять его свои слова обратно!

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Дон Кихот): - Три раза – тебя пока дождешься в спальню…
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Дон Кихот): - Ролевые игры?... Мне по нраву!
Теперь ты знаешь все про Яго и платок –
Скорее, накажи меня, ревнивый мавр!!!

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Жуков): - Какие-то проблемы, дорогой?
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Жуков): - Я вижу, ты меня не понял –
Проблемы, я сказала, у тебя - что, нет?
Сейчас устрою.

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Гексли): - Кто, я? Кому? Зачем?
Мне конюх рассказал сегодня анекдот –
Умрешь со смеху…
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Гексли): - Пощади! То злые языки клевещут!
Не изменяла с конюхом тебе я…
Ах, ты про Яго?
С ним я тоже… не изменяла.

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Наполеон): - Себе молилась я, как воплощению божьей благодати!
Тебе заняться тем же не помешает, кстати!
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Наполеон): - Руки прочь! Не поняла я, где платок-то?
Иди сейчас же к Яго и принеси его мне!
Муж-растыка - что за напасть...
А я пока что помолюсь еще... себе.

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Бальзак): - А смысл?..
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Бальзак): - Ну вот, я так и знала –
Добром все это не закончится...
Мы все умрем.

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Габен): - ...
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Габен): - Во-первых, не ори мне в ухо,
А во-вторых, ступай-ка спать в гостиную
И не тряси диван - мешаешь размышлять
О суетности бытия терзаньями своими,
И переигрываешь, кстати, как обычно.

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Есенин): - Милый, что не так?
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Есенин): - Ах, ты совсем меня не любишь!
Я отдала платок тот Яго,
Чтоб крестиком на нем портрет он вышил твой,
Чтоб лик твой гордый был всегда со мной...
О, горе мне, умру сейчас во цвете лет –
Печально, вышиванье так и не осилив...

Отелло: - Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
Дездемона (Дюма): - Молилась, мой супруг.
Еще я пирожки с повидлом испекла,
Перину и подушки взбила,
Поставила на завтра тесто дрожжевое и засолила огурцы,
Что матушка твоя давеча нам прислала.
Отелло: - ...платок... Яго... Умри, несчастная!
Дездемона (Дюма): - Печаль какая, право слово,
И сдался тот платок тебе?
Сотку тебе я завтра новый, а хочешь –
Даже два, и самых модных –
В голубой горошек.

ОТЕЛЛО,
или
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
(ПОЧТИ ПО ШЕКСПИРУ, СТАРАЯ ПЬЕСА НА СОВРЕМЕННЫЙ ЛАД)

Действующие лица:
Отелло – мавр (негр, политкорректно называемый сегодня афроамериканцем), мужчина средних лет, всем существом его владеет «синдром синей бороды (т.е он постоянно видит измену со стороны жены там, где её и в помине нет, но не замечает того, что происходит буквально у него под носом).
Дездемона – девушка лет двадцати с небольшим, фигура и всё прочее не дают твёрдой уверенности в том, что она-таки мужу верна, ибо много всё же мужчин в подчинении Отелло хотели бы так сказать «перейти с ней на ты»; она, конечно тайно, своими достоинствами пользуется и при этом безумно безумно безумно (именно так три раза подряд и без запятой) боится своего совсем не бледнолицего супруга.
Яго – ближайший друг и тайный завистник Отелло; в тайне готовит на него заговор; твёрдо убеждён и в своей мужской красоте и приятности женскому полу, и в том, что лучший его друг – попросту чёрный болван, больше схожей с обезьяной в зоопарке, чем с властителем целой империи, богатой золотом, нефтью и газом; убеждённость же в своей мужской так сказать «силе» не раз демонстрировал с женой ближайшего друга, нисколько в этом гнусном поступке не понукаемой своей собственной совестью; автор даже убеждён, что этот персонаж даже … и родился уже без совести.
Гувернантка (голос из-за кулис) – женщина уже в возрасте, близком к бальзаковскому, тиран в хозяйстве, орёт на прислугу, которая за глаза её называет «тётушкой дяди Тома» из известной классической «Хижины» скорее всего из-за цвета её кожи; ненавидит своего соплеменного хозяина Отелло и, в отличии от всей остальной прислуги, нисколько его не боится.

Действие Первое, оно же Последнее.
(В зале гаснет свет, медленно раздвигается занавес. На сцене двое сидят на кровати голыми спинами к зрителям. Играет очень лёгкая музыка, похожая на блюз. Музыка меняется на трагическую в тот момент, когда за кулисами слышится звук разбивающейся посуды).
Отелло (голос из-за кулис) Какого чёрта ты не смазала галоши вазелином. Поди же прочь теперь с разбитою тобой китайской вазой!!!
(На сцене спиной к двум фигурам на кровати появляется Отелло)
Отелло И вазу забери!.. Точнее, что осталось…
(На сцену из-за кулис вылетает галоша)
Гувернантка (голос из-за кулис) Пошёл же сам ты к чёрту! Со своим вонючим вазелином! Зря что ли ноги мыла я?!!! Гастробайтер чёртов!
Отелло (громко басом) Я сказал же вон пошла!!!
(Берет с пола галошу, бросает за кулисы)
Отелло (отдышавшись) Вазу жалко. Сто тысяч евро стоит ведь! Да ладно… Бог с ней…
(Всё это время Отелло не мог видеть, кто находится в его супружеской постели, и что еще ужаснее, практическое отсутствие у них одежды, причём, как верхней, так собствевнно, и…ну понятно…нижней. Пока шла его перебранка с «голосом за кулисами», подлец Яго благополучно переместился в…так сказать, «самое безопасное место»…как он думал, то есть в шкаф, стоящий чуть поодаль супружеского ложа. Отелло этого даже не заметил, но, повернув голову, обнаружил-таки свою благоверную, сидящую в постели, предусмотрительно накрывшись пледом, под которым всего несколько минут назад…так сказать…принимала…его лучшего, между прочим, друга).
Отелло (подходя к жене) А ты-то что у нас так рано…на кровати?..(поднимает плед, вскидывает от удивления брови) Ну надо ж, без одежды даже… А?
Дездемона (не зная, что сказать, но вдруг придумала ответ) Умывалась… Да, умывалась я, любимый (с ужасом в глазах) Муж…мой…
Отелло Да, любимый и единственный при том! (подумав) Умывалась, говоришь? (подходит к тумбе, на которой стоят большие настольные часы, поднимает их, смотрит сколько времени указано на них) В одиннадцать утра?!
Дездемона (в оправдание) Ну, занята же я всё время, ты же знаешь… Дела там всякие по дому…выполняю…там ещё и…
Отелло (подходит к жене и пристально смотрит на неё) Занята, родная говоришь? (отходит от кровати, не сводя глаз от жены, отворачивается, говорит как будто себе под нос) Нет, ну это всё же может быть…Однако (задумавшись) рабов же ведь полно… (хлопает себя по лбу, гневно приближается к жене) Устала ты, намаялась всё делать-то одна?!
(Дездемона не знает, что сказать, молчит).
Отелло Не знаешь, что сказать? А я вот знаю…но не что сказать, а сделать что собрался!
(Дездемона в ужасе).
Отелло Ты знаешь, где лежит костюм мой, в котором я обычно…убиваю?
Дездемона (с дрожью в голосе) В шкафу, любимый.
(Отелло резко подбегает к шкафу, резко открывает дверцу и буквально «остолбевает», увидев того, кто там всё это время прятался)
Отелло (тому, кто в шкафу, ну то есть Яго) Яго?! Здесь? Друг мой лучший!..
Яго (осталбенело) Привет, Отелло…
Отелло (со злостью в голосе) Привет?! Яго, лучший друг мой, в моём шкафу?! В ретузах?
Яго (зрителям) Я понял. Мне конец. (убегает)
Отелло Стой, подлец! (порывается было в погоню за «другом лучшим», но вдруг останавливается) Нет, не гоже…Так не гоже. Сперва одену я костюмчик свой любимый (зрителям) Ну, тот, в котором я обычно убиваю.
(Отелло под торжественную музыку облачается в костюм, который состоит из белоснежной рубашки, рубинового галстука. В довершении процедуры одевает на руку дорогие часы «Ролекс» последней модели, очень похожие на часы, которые носят наши чиновники)
Отелло (зрителям) Ну вот, теперь держись, подлец!
(Отелло поворачивается спиной к зрителям. На спине пиджака огромная надпись «Всех убью – один останусь». Убегает в погоню за Яго. Дездемона остаётся на сцене одна. Она не знает, что ей сейчас необходимо предпринять, как поступить. И в итоге не находит ничего лучшего, чем причесать свои взлахмоченные волосы. Отелло вбегает на сцену. Весь его дорогой костюм в грязи).
Дездемона Ну что, родной, убил мерзавца?
Отелло (отряхиваясь) Не успел. Убежал, подлец… (оборачиваясь к жене) А вот тебя, изменница, успею!... Молилась ли ты на ночь, Дездемона?!
Занавес.

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Сцена II

Спальня.

Дездемона спит на постели. На столе горит свеча.

Входит Отелло.


Отелло
Вот, вот причина – вот причина, сердце!
Не назову я вам ее, о звезды,
Безгрешные светила… Вот причина!
Но не хочу пролить я эту кровь;
Я не хочу царапать эту кожу
Белее снега, глаже изваяний
Альбастровых, но умереть ей должно.
(Снимает меч.)
Да, умереть. Иначе и других
Она еще обманет в этом мире.
Задуть свечу, а там… Задуть свечу?
Когда тебя, мой огненный прислужник,
Я загашу, то, если в том раскаюсь,
Могу опять зажечь; но загасив
Светильник твой, чудесное созданье,
Прекраснейшей природы образец,
Найду ли где я пламя Прометея,
Чтоб вновь зажечь потухший твой огонь?
Я не могу, сорвавши розу, снова
Ей жизнь вернуть! Она
Должна увянуть. Так упьюсь же ею,
Пока она не сорвана еще.
(Целует ее.)
О, сладкое дыханье! Правосудье
Само бы меч сломало пред тобой.
Еще, еще… О, будь такой по смерти!
А я тебя убью. Еще, последний раз!
О, сладкое и страшное лобзанье!
Я плачу! Как ужасны эти слезы!
Моя печаль – печаль небес: она
Карает все, что любит… А, проснулась!..


Отелло
Я, Дездемона.


Дездемона
Что ж не идешь ложиться ты, мой друг?


Отелло
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?


Дездемона
Да, милый мой.


Отелло
Когда ты за собою
Какой-нибудь припомнить можешь грех,
Которого не отпустило небо, -
Молись скорей.


Дездемона
Что это значит, милый?


Отелло
Ну-ну, молись; да; только покороче.
Я подожду покамест. Не хочу я
Тебя губить, пока ты к смерти духом
Не приготовилась – нет, Боже сохрани!
Твоей души я убивать не стану.


Дездемона
Ты говоришь о смерти?


Отелло
Да, о смерти.


Дездемона
О Господи, спаси меня!


Отелло
Аминь
От всей души.


Дездемона
«Аминь» ты произносишь -
Так ты меня не умертвишь?


Отелло
Гм-гм!


Дездемона
И все-таки ты страшен мне, Отелло!
Ты гибелен, когда твои глаза
Так бегают. Мне нечего бояться:
Я за собой совсем вины не знаю,
И все ж боюсь – я чувствую – боюсь.


Отелло
Подумай о грехах своих скорее.


Дездемона
Мои грехи – любовь моя к тебе.


Отелло
Вот за нее ты и умрешь сегодня.


Дездемона
Смерть за любовь с природой не согласна.
Как страшен ты! Зачем кусаешь губы?
Какое-то кровавое волненье
Приводит в дрожь все существо твое.
То страшные предвестники; но все же
Надеюсь я – надеюсь, что не мне
Быть жертвой их.


Отелло
Молчи, ни слова больше!


Дездемона
Я замолчу. Чего ж, скажи, ты хочешь?


Отелло
Ты Кассио платок тот отдала,
Что подарил тебе я и который
Был дорог мне?


Дездемона
О нет, клянусь душой
И жизнию! За Кассио пошли,
Спроси его.


Отелло
О милая, страшись,
Страшись клятвопреступничать: ведь ты
Лежишь теперь на ложе смерти.


Дездемона
Боже!
Но не убьешь же ты меня сейчас.


Отелло
Сейчас… Итак, покайся добровольно
В своих грехах, затем что даже клятвой,
От каждого отрекшись обвиненья,
Ты ни сломить, ни изменить не в силах
Упорное решение мое,
И для меня – предмет тяжелых стонов.
Так – ты умрешь!


Дездемона
Спаси меня, о Боже!


Отелло
Аминь.


Дездемона
И ты, ты смилуешься также.
Я никогда тебя не оскорбляла -
Я Кассио любила только тою
Любовию, какую Бог велит
Питать ко всем на свете. Не дарила
Я ничего ему.


Отелло
Да Бог свидетель,
Что мой платок я видел у него.
О женщина коварная, ты в камень
Мне превращаешь сердце, заставляешь
То называть убийством, что намерен
Я совершить и что считал я жертвой!
У Кассио платок я видел.


Дездемона
Он
Нашел его – а я не отдавала.
Пошли за ним: пусть он всю правду скажет.


Отелло
Уж он сказал.


Дездемона
Но что же?


Отелло
Что с тобою
Он был в связи.


Дездемона
Как, в незаконной?


Отелло
Да


Дездемона
Он этого не повторит.


Отелло
Конечно,
Затем что рот ему теперь зажали.
Об этом постарался честный Яго.


Дездемона
Мой ужас все мне объяснил: он умер?


Отелло
Да если б каждый волос у него
Был жизнию, то волосом бы каждым
Я утолил месть страшную мою.


Дездемона
О, горе! Он обманут клеветою!
Погибла я!


Отелло
Ага, прелюбодейка!
В моих глазах о нем ты смеешь плакать!


Дездемона
Не убивай, а прогони меня!


Отелло
Смерть, смерть блуднице!


Дездемона
О, убей хоть завтра;
Но эту ночь дай мне прожить!


Отелло
Напрасно!


Дездемона
Хоть полчаса.


Отелло
Нет, нет! Зачем отсрочка?


Дездемона
Дай мне прочесть молитву.


Отелло
Поздно, поздно!

(Душит ее.)


Эмилия
(за сценой)
Синьор, синьор! Скорее отоприте!


Отелло
Что там за шум? Жива, еще жива!
О, я жесток, но знаю милосердье:
Я не хочу продлить твоих мучений.
Вот так, вот так!


Эмилия
Синьор! Синьор! Скорей!


Отелло
Кто там?


Эмилия
Синьор, должна сию минуту
Я видеть вас!


Отелло
Сейчас. Она мертва!
Эмилия пришла, как видно, с вестью
О Кассио. А крику было много!
Мертва: не шевельнется, как могила
Недвижная! Впускать иль не впускать?
Не дурно ли я сделаю? Как будто
Опять пошевелилась. Нет, недвижна!
Как поступить? Когда она войдет,
Заговорит сейчас с моей женою…
Моей женой, моей женой! Какой?
Нет у меня жены. О, тяжело!
О, страшный час! О, час невыносимый!
Мне кажется, сейчас луна и солнце
Затмятся совершенно, и земля
От ужаса под нами затрясется…


Эмилия
(за сценой)
Синьор, синьор, я умоляю вас,
Я жду! Скорей!


Отелло
Я и забыл про эту…
Войди, войди, Эмилия! Постой!
Сейчас! Задерну прежде полог.

(Идет и отворяет дверь.)

Входит Эмилия.


Отелло
Ну, что? Зачем явилась ты сюда?


Эмилия
О генерал мой добрый, там случилось
Гнуснейшее убийство.


Отелло
Как? Теперь?


Эмилия
Да, только что.


Отелло
Тому виною месяц!
Он более обычного к земле
Приблизился – и люди все взбесились.


Эмилия
Там Кассио убил венецианца,
По имени Родриго.


Отелло
Как, убит
Родриго? Ну, и Кассио убит?


Эмилия
Нет, Кассио остался жив.


Отелло
Остался?
О, если так, не свершено убийство,
И грозно месть отрадная растет!


Дездемона
О, без вины убита! Без вины!


Эмилия
Чей это стон?


Отелло
Стон? Где?


Эмилия
Помилуй Боже!
Да это стон синьоры! О, сюда!
На помощь мне, на помощь! О, синьора,
О, милая синьора, что-нибудь
Скажите мне, скажите, Дездемона!


Дездемона
Невинною я умираю.


Эмилия
Кто же
Убийца ваш?


Дездемона
Никто… сама… Прощай!
Мой добрый муж… Привет ему последний
Ты передай! Прости!

(Умирает.)


Отелло
Кто б это мог
Ее убить?


Эмилия
Увы! Как знать?


Отелло
Однако,
Слыхала ты – она сама сказала,
Что умертвил ее не я.


Эмилия
Да, правда,
Я не могу того не подтвердить.


Отелло
Так лгуньею отправилась она
В кромешный ад: я, я ее убийца!


Эмилия
О, если так, тем более она
Безгрешный дух, а ты – проклятый дьявол!


Отелло
Она с пути разумного сошла
И сделалась развратницей.


Эмилия
Неправда!
Ты на нее клевещешь – дьявол ты!


Отелло
Она была коварна, как вода.


Эмилия
Ты, как огонь, безумен, если можешь
Так говорить. О нет, она, как небо,
Была верна!


Отелло
С ней Кассио в связи
Преступной жил. Спросить об этом можешь
У мужа ты. О, если бы на крайность
Такую я решился без причин
Серьезнейших, то стоило б низвергнуть
Меня на дно глубоких адских бездн.
Про это все твой муж отлично знает.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
Твой муж.


Эмилия
Он знает, что синьора
Нарушила обет свой брачный?


Отелло
Да.
И Кассио – ее сообщник. Если б
Она была верна, то создавай
Мне небо мир другой из хризолита
Чистейшего, без примеси – ее
И за него я никогда б не отдал.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
Да, он сказал мне прежде всех:
Он человек честнейший и питает
Лишь ненависть к той грязи, что лежит
На всех делах безнравственных.


Эмилия
Мой муж?


Отелло
И для чего все эти повторения?
Ну да, твой муж.


Эмилия
О, бедная синьора,
Как над твоей любовью посмеялась
Злость гнусная! И муж мой мог назвать
Изменницей ее?


Отелло
Да, повторяю:
Он, он, твой муж! Да что ты это слово
Как будто бы забыла понимать?
Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго.


Эмилия
О, если он сказал такую вещь,
Так пусть его презренная душа
По полкрупинке в день сгнивает. Подло
Он лгал! Она уж слишком горячо
Любила свой несчастный, скверный выбор.


Отелло
Эмилия
Поступай, как только хочешь, гадко,
Поступок твой с женой достоин неба
Настолько же, насколько ты – ее.


Отелло
Молчи, молчи! Тебе же будет лучше.


Эмилия
Ты сделать мне не можешь половины
Того, что я перенести могу.
О, негодяй! О, бестолковый, грязный
Глупец! Теперь ты дело совершил:
Не страшен мне твой меч. Изобличу я
При всех тебя, хотя бы потерять
Для этого пришлось мне двадцать жизней. -
О, помогите, помогите, помогите!
Мавр умертвил жену свою! Убийство!

Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.


Эмилия
А, Яго, ты? Ну, нечего сказать,
Ты молодец, когда другие могут
Тебя в своих убийствах обвинять.


Эмилия
Когда мужчина ты,
Так обличи вот этого мерзавца:
Он говорит, что ты ему сказал,
Что будто бы жена его преступна.
Я знаю – ты не говорил того:
Ты не такой бессовестный. Скажи же:
Моя душа уж чересчур полна.


Яго
Я говорил ему то, что я думал,
И не сказал я более того,
Что он и сам признал возможным, верным.


Эмилия
Но ты ему сказал ли, что она
Изменницей была?


Яго
Да, я сказал.


Эмилия
И ты солгал, солгал постыдно, гнусно!
Клянусь душой, ты подло клеветал.
Она, она изменница супругу
Для Кассио? Ты Кассио назвал?


Яго
Да, Кассио. Попридержи, однако,
Язык.


Все
О Господи, спаси нас и помилуй!


Эмилия
И клевета твоя виной убийства.


Отелло
Что ж стали вы синьоры? Это правда!


Грациано
Ужасная, чудовищная правда!


Mонтано
Чудовищный поступок!


Эмилия
Гнусный, гнусный!
Я думаю о нем, припоминаю -
И ясным он становится. О, гнусность!
Я и тогда так думала. От горя
Готова я убить себя теперь.
О, гнусность, гнусность!


Яго
Да что с тобой! Ты что-то помешалась.
Ступай домой – приказываю я.


Эмилия
О добрые синьоры! Не мешайте
Мне все сказать… Хоть я должна ему
Послушной быть, но не теперь… Да, Яго,
Быть может, я домой уж не вернусь…


Отелло
(бросаясь на постель)
О-о-о-о!


Эмилия
Да, да, лежи, реви!
Ты погубил чистейшую невинность,
Какая лишь смотрела на людей.


Отелло
(приподымаясь)
О нет, она была полна пороков!
(К Грациано.)
Я знаю вас весьма немного, дядя…
Племянница родная ваша здесь
Лежит, и в ней дыханье прекратили
Действительно вот эти руки. Я
Согласен с тем, что мой поступок зверским,
Бесстыднейшим казаться должен вам.


Грациано
Несчастная племянница! Я рад,
Что твоего отца уж нет на свете:
Твой брак нанес ему удар смертельный,
И эта скорбь порвала нить его
Преклонных лет; будь он теперь в живых,
Он предался б отчаянью, с проклятьем
Отвергнул бы навеки от себя
Он ангела-хранителя и душу
На вечную бы гибель осудил.


Отелло
Ужасно это все; но Яго знает,
Что с Кассио раз тысячу она
Была в связи прелюбодейной. Сам он
Сознался в том. В награду за любовь
Она дала ему мой первый дар,
Залог любви моей отдать решилась…
Его в руках у Кассио я видел:
То был платок, который мой отец
Дал матери моей.


Эмилия
О, силы неба!
О, Боже мой!


Яго
Эй, замолчи!


Яго
Одумайся! Ступай
К себе домой.


Эмилия
Я не хочу.

Яго бросается на нее.


Грациано
Эй, Яго!
На женщину, с мечом!


Эмилия
О, глупый мавр!
Ведь тот платок, который видел ты,
Случайно я нашла и после мужу
Дала его затем, что он не раз
Украсть его просил меня с такою
Настойчивой серьезностью, какой
Не стоила безделка эта, право.


Яго
Тварь гнусная!


Эмилия
Чтоб Кассио она
Дала платок? Нет! Он был найден мною,
И мужу я – увы! – дала его.


Яго
Лжешь, мерзкая!


Эмилия
Не лгу, клянуся небом!
Синьоры, я не лгу! О, безрассудный
Убийца! Что ж, и то сказать, что было
С такой женой прелестнейшею делать
Глупцу такому?


Отелло
Неужели стрелы
Лишь для того на небе, чтоб греметь!
О, нет цены мерзавцу!

Бросается на Яго; Яго поражает Эмилию и убегает.


Грациано
Посмотрите -
Шатается и падает она,
Сомненья нет: жену свою убил он.


Эмилия
Да, да… Теперь к моей синьоре
Поближе положите.


Грациано
Он ушел,
Но над женой совершено убийство.

Монтано и Грациано уходят.


Отелло
Как обессилел я…
Мальчишка меч из рук моих исторгнул!
Да и зачем честь будет дольше жить,
Чем честность? Все, все для меня погибло!


Эмилия
Голубушка, так вот что песнь твоя
Пророчила! Послушай, если можешь
Ты слышать: я здесь лебедем явлюсь
И с песнею про ивушку, про иву -
Умру… Знай, мавр, она была чиста;
Жестокий мавр, она тебя любила.
О, если бы душа моя так верно
Могла спастись, как верно то, что я
Здесь говорю… и говорю всю правду…
Я умираю, умираю…

(Умирает.)


Грациано
(за дверью)
Если ты
Попробуешь – недешево заплатишь.
Не забывай, что безоружен ты,
И потому терпи без прекословья.


Отелло
Ну, так войди сюда, чтобы со мной
Поговорить, а то и без оружья
Я на тебя не побоюсь напасть.

Входит Грациано.


Грациано
Ну, что тебе?


Отелло
Смотри – в руках моих
Есть меч такой, какой еще ни разу
Не украшал солдатского бедра.
Была пора – вот эта небольшая
Рука моя и этот добрый меч
Дорогу мне свободно пролагали
Сквозь целый ряд препятствий, в двадцать раз
Сильнее тех, какие ты поставил.
Но… для чего напрасно хвастать? Кто
Преодолеть судьбы веленья может?
Моя пора минула. Не страшись,
Хоть пред тобой с мечом в руке стою я:
Мой путь свершен, и здесь его конец;
Здесь пристань та, где мой корабль спускает
Все паруса… Не отступай назад…
Не бойся так – боязнь твоя напрасна.
Тронь тростником Отелло грудь – и он
Попятится… Куда пойдет Отелло?
(Обращаясь к трупу Дездемоны.)
Несчастная, как изменилась ты!
Бледна, как ткань твоей сорочки! О,
Когда к суду мы явимся с тобою,
Твой взгляд мою низринет душу с неба
А дьяволы подхватят на лету.
Ты холодна, ты холодна, подруга,
Как чистота твоя! О, раб проклятый!
Ну, демоны, гоните прочь меня
От этого небесного созданья!
Крутите в вихре бурном! Жарьте в сере,
Купайте в глубочайших безднах, полных
Текучего огня! О Дездемона!
Мертва! О Дездемона! О! о! о!

Входят Лодовико, Монтано, Кассио, несомый на Я не свершил из ненависти, все же -И, наконец, Родриго сам, который
Казался нам умершим, вдруг очнулся
И рассказал, что Яго подстрекнул
Его вступить со мною в бой сегодня,
И Яго же убил его…


Лодовико
Теперь,
Отелло, вы должны отсюда выйти
И следовать за нами. Ваша власть
Снимается, и Кассио назначен
Правителем на Кипре вместо вас.
Что ж этого касается мерзавца,
То сколько есть ужасных, долгих мук,
Придуманных умом жестокосердным,
Всем до одной подвергнут будет он.
Вы пленником останетесь, покуда
Мы донесем в сенат венецианский
О вашем преступлении. Ведите
Его за мной!


Отелло
Постойте. Слова два
Хочу сказать вам прежде. Я немало
Оказывал республике услуг -
И это ей известно. Не об этом
Здесь речь моя. Я вас прошу, когда
Вы будете об этих всех несчастьях
Писать в сенат, таким меня представить,
Каков я есть, ни уменьшать вину,
Ни прибавлять к ней ничего нарочно…
Пишите им, что я был человек
С любовию безумною, но страстной;
Что ревность я не скоро ощущал,
Но, ощутив, не знал уже пределов;
Что, как глупец-индиец, я отбросил
Жемчужину, дороже всех сокровищ
Его страны; что из моих очей,
К слезливым ощущеньям непривычных,
Теперь текут струей обильной слезы,
Как из дерев Аравии камедь.
И к этому всему потом прибавьте,
Что раз один, в Алеппо, увидав,
Как турок злой, ругаясь над сенатом,
При этом бил венецианца – я
За горло взял обрезанца-собаку
И заколол его – вот точно так…

(Закалывается.)


Лодовико
Кровавая развязка!


Отелло
(падая на труп Дездемоны)
С поцелуем
Я убил тебя, и с поцелуем
Я смерть свою встречаю близ тебя!

(Умирает.)


Кассио
Вот этого я опасался, зная
Величие души его; но мне
Казалося, что он обезоружен.


Лодовико
(к Яго)
Спартанский пес, ты более жестокий,
Чем океан, чем голод, чем чума!
Взгляни сюда, на это бремя, страшно
Упавшее на это ложе – ты
Виной всему! Ах, это ложе – яд
Для зрения; скорей его закройте.
Вы в доме здесь останьтесь, Грацнано,
И так как вы наследник мавра, вам
Имущество принять в порядке надо.
(К Кассио.)
Вам, господин правитель, предстоит
Казнь совершить над этим адским плутом,
Назначить день и место, пытку выбрать…
О, что-нибудь найдите посильнее!
А я на родину – и с грустным сердцем там
Событье грустное сенату передам.

Продолжаю тему героев, которых я терпеть ненавижу. И за что. Вторая главная категория это люди, у которых Чувства. Нет, даже не так, ЧУВСТВА! Совершенно не важно какие именно, любовь, ненависть, страдания и прочее. Главное, что они, эти чувства, затапливают человека, ослепляют, отупляют и... да, вы угадали, закономерно превращают в скота. Эти люди купаются в своих чувствах, как Скрудж Макдак в бабле, намазывают их на себя, хлебают ложками, стаканами, тазиками, захлебываясь и блюяя. И ослепленные ими не видят, не слышать и не хотят знать ничего, кроме своих ЧУВСТВ.
У женщины погибла дочь. Трагедия? Безусловно. Но остались еще двое маленьких детей и муж. Да о чем вы? Какое мадам до них дело, она же страдает! Ей тяжело плохо, у нее депрессия, она не хочет жить, а хочет реветь целыми днями и забивать хрен на своих близких. Зачем ей живые сыновья, у нее же есть мертвая дочь!

Братья потеряли сестру? Похрен на них. Муж тоже потерял дочь? Да что он понимает?
А вот смотрите, девушка. Не, не 15-летняя мелкотня, а взросла вполне, сильно так за 20. Встречаться с парнем своей подруги? Нормально, у нее же любовь! Продолжать с ним встречаться после того, как он подругу подставил и довел до самоубийства? Ну любовь же! Покончить с собой на глазах своего брата, умоляющего этого не делать? Дак ведь блин! Ну любовь же! Чувства!
Задушить девушку, за то что отвергла? А нефиг было френдзонить. Убить и ограбить человека, чтобы подарить подарок ЛЮБИМОЙ? А что? Ну блин, не работать же! Заодно можно убить ее мужа, хрена он счастью мешает? Чувства же!
И самое стремное, что таких граждан, с "тонкой душевной организацией" все жалеют и оправдывают. Хуже того, их считают нежными, ранимыми и ужасно романтичными. И, да. Большинство "книг о чувствах" - это именно про вот этих.

На мудака, который свою девушку зарезал из ревности будут бабы пачками вешаться. "Ох, он так ее любил" Вы больные? Да никого никогда он не любил. Не режут любимых. Ни из-за чего. Она так страдает от того, что ее бросили, что ее третий раз достают из петли? Ах, какая она нежная! Она тупая эгоистка. Которая за каким то хером сделала для себя смыслом жизни другого человека. А его забыла об этом спросить. Не каждый, знаете ли, хочет быть чьим-то смыслом жизни. Думаете, она вешается, потому что не может жить? Нет, она вешается, чтобы "он, сука, ОСОЗНАЛ, какой гад". К слову, почти все самоубийцы мыслят именно так.
Но это так романтично! Нихрена. Эти люди не любят никого, кроме себя. Их чувства поэтому такие яркие и заметные - что они на поверхности.
И это на самом деле основная часть моей задолбайки. Потому что совсем неромантичные люди, чьи чувства идут глубоко из души не привлекают почти никого. А ведь именно они способны и на настоящую любовь и на истинные страдания. А не на этот показной театр. И любить они будут тебя, чувак, а не свои красивые охренительные чувства.

Но про таких книжки не пишут. А почему, собсно? А?

Это было далеко не первое дело, когда оказался нужен специалист по полиграфу высокой квалификации. Но это было первое дело по такой деликатной теме, как измена.

С технической точки зрения — ничего сложного. Моральная же сторона вопроса предполагала повышенное напряжение участников. Страсти накалялись.

Фабула была проста. У жениха появилась некая информация об измене. Источник был из близкого окружения и не вызывал подозрений. Потенциальная супруга все отрицала.

Проконсультировавшись со своими учителями, поехал опрашивать Дездемону.

Мы приехали в один из московских дворов. Вскоре появился наш заказчик. Высокий молодой человек, уроженец одной из бывших южных советских республик. Прекрасная русская речь.

В целом заказчик — жених, повторил нам первоначальную информацию. Появились некоторые дополнительные детали. Повод для сомнений появился после вечеринки. Жили молодые люди самостоятельно, в отдельной квартире, где иногда собирались компании друзей.

Собственно, у них уже планировалась свадьба, а тут такой поворот, такая история. Близкий друг жениха рассказал ему, что невеста небезупречна, поскольку в один из вечеров она изменила будущему супругу с гостем, засидевшимся после вечеринки.

Как обычно, я рассказал, что такое полиграф, принципы его работы, и как выглядит процедура, как мы проводим настроечный тест, смотрим физиологические показатели человека. Рассказал, как формулируются вопросы, которых много, на различные темы. Все они предварительно обсуждаются, чтобы человек понял их и определился заранее с ответом. Затем идет запись регистрации показателей в ответ на вопросы. Заказчик, выслушав, кивнул. В заключение он попросил помочь и развеять его сомнения.

Бывает довольно часто, что приезжаешь для того, чтобы разобраться что к чему, опросить людей на полиграфе, хотя большинству уже все понятно, но необходимы еще какие-то веские улики и доказательства. Со слов жениха, девушка вину не признавала и дала свое согласие на прохождение полиграфа.

Дело ясное, что дело темное. Нужно беседовать и смотреть — проводить проверку на полиграфе.

Мы поднялись в квартиру. Нас встретила молодая хозяйка — девушка, которую предстояло опрашивать.

Всегда неловкий момент, когда находишься среди людей, которые не могут договориться друг с другом или дают противоречивые показания. В комнате витает напряжение. За годы проверок это чувствуется даже в тишине.

Она поздоровалась, мило улыбнулась. Я прошелся по комнатам. Осмотрел предполагаемое «место преступления» — большую кровать.

Собственно, для проведения опроса нужен стол, два стула и розетка. Идеальным местом для проведения опроса с применением полиграфа здесь была, очевидно, только кухня. Жениха я отправил прогуляться: ведь опрос в среднем занимает 1,5 часа.

Я разложил полиграф с ноутбуком на кухне. Все подключил. И пригласил нашу подозреваемую.

Перед опросом мы, полиграфологи, показываем, как работает полиграф. Проводим настроечный тест на имена. Цель теста — посмотреть, как работают показатели человека, когда он скрывает свое имя и отвечает ложно.

Этот тест успокаивает невиновных людей и, наоборот, производит сильное впечатление на лжецов и преступников, когда они видят, как работает полиграф.

Тест пройден, его результаты очевидны. Графики понятны даже новичку.

— Врать вы не умеете, с вами можно работать, — уверенно говорю я. — Рассказывайте, как было дело?

Она рассказала про отношения с женихом, про вечеринки, про друзей, про ее и его семью. Стали вырисовываться новые детали и подробности.

Потом я зачитал и обсудил вопросы. Мы их все проговорили и определились с ответами. Затем я провел их запись на полиграфе. В какой-то момент я, не подавая виду, выдохнул, порадовался результатам. Все чисто, она говорит правду!

Мы закончили беседу. Я поблагодарил ее за участие.

Собрав прибор, я ушел. На улице результата опроса ждал наш Отелло. Видимо, готовый к любым превратностям судьбы, в состоянии легкой тревоги.

— Показания вашей подруги правдивы…

— Да. Давайте опросим на полиграфе ваш источник информации, — предложил я. — Вообще-то, по-хорошему, с него и надо было начинать. Готов ли он пройти полиграф и подтвердить свои слова?

— Сейчас я его и спрошу, — с огоньком в глазах сказал наш Отелло.

После непродолжительного звонка (разговор шел на неизвестном мне языке), стало понятно, что друг отказался.

Отелло стоял спокойный и счастливый. Он крепко пожал мне крепко руку и от всей души поблагодарил.

Собственно, избранница нашего Отелло, его будущая жена — славянская девушка, очень красивая, эффектная и неглупая — как мне стало понятно, чем-то не понравилась его семье. Причин конкретных не было. Может быть, конечно, из-за этнокультурных различий? Видимо, семья Отелло была против свадьбы, а друг хотел таким образом помочь расстроить их отношения и все сочинил.

P.S. Иллюстрации к трагедии «Отелло» Уильяма Шекспира от итальянского художника Ludovico Marchetti (1853-1909).

Понравился пост? Поставь свой Лайк!

Вам также будет интересно:

Маски для кожи лица из овсянки в домашних условиях
Последнее время меня тянет на натуральность в косметики, и в погоде за натуральность я...
Как сделать кота из бумаги легко
Не знаете, как сделать кошку из бумаги, а ребенку в школе задали принести поделку? Техника...
Новогодние аппликации своими руками — идеи и шаблоны для печати Новогодние аппликации своими руками
Зимняя пора — самое замечательное и волшебное время. Ведь впереди один из наиболее...
Винтажный глобус своими руками
Знаете ли вы, как сделать глобус своими руками в домашних условиях?! Поискав в интернете...
Стоит ли молодой семье жить с родителями?
В итоге: как думаешь сколько молодых семей развалились на этой почве в первые годы...